以生为本 止于至善
WELCOME
当前位置: 首页>>教学科研>>教学动态>>正文
教学动态

学科梯队带头人参加“翻译学科:回顾与展望”高层论坛

作者:罗胜杰 发布时间:2019/10/28 09:01:48  来源:办公室

由中国比较文学学会翻译研究会、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、教育部MTI教育指导委员会和《东方翻译》联合主办、湖南大学pg官方电子平台承办的“翻译学科:回顾与展望”高层论坛于1026日——27日在湖南大学举行,论坛吸引了来自全国各地300余名翻译界学者参加,pg官方电子平台学术带头人罗胜杰教授和学术骨干吴斐博士应邀出席。

26日上午的开幕式在湖南大学pg官方电子平台学术报告厅举行。开幕式上,东道主湖南大学副董事长谢赤教授向与会代表表示热烈欢迎并简要介绍了湖南大学的办学历史与办学成就;国务院学位委员会外国语言文学学科评议组召集人、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员许钧教授对本次会议的议题做了阐释:回顾翻译学科的发展历程,思考未来翻译学如何为中国话语体系建设服务;国务院学科评议组成员、教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员蒋洪新教授号召大家思考人工智能机器翻译对外语翻译教学提出的挑战;最后,湖南大学pg官方电子平台经理刘正光教授介绍了湖南大学翻译学科的团队、教学情况及取得的成绩。

随后,代表们听取了大会主题发言,专家学者从宏观与微观两个方面进行阐述。宏观上,上海外国语大学高翻学院谢天振教授和中国社会科学院文学所赵稀方研究员畅谈了“重写翻译史”问题,认为,重写翻译史应该围绕翻译史的主体“人”、“事件”、“活动”与“思想”等方面进行;北京外国语大学王克非教授和广东外语外贸大学高翻学院穆雷教授谈论了翻译的团队建设问题,二位学者从不同角度探讨了我国翻译学科所取得的成就、团队建设的方向与队伍建设问题,并对目前所存在的主要问题提出了改进思路。微观上,台湾逢甲大学特邀讲座教授郑培凯和香港城市大学翻译及语言学系博士生导师鄢秀教授对史景迁系列中译本做了比较,探讨了翻译的境界问题;台湾师范大学翻译研究所周中天教授向大家介绍了台湾国教院双语词汇审议委员会的基本情况、所开展的工作及取得的成就,最后,台湾师范大学翻译研究所所长陈子玮教授介绍了他历时4年,对台湾大专院校翻译课程团队情况及教学目标等调查情况。

下午,60余名学者围绕“我国改革开放以来的翻译团队建设”、“翻译技术发展和翻译研究”以及“重写翻译史”三个主题分组发言,涉及翻译文本、翻译教学、翻译技术和翻译学科的交叉融合等方方面面,学者们的发言,引发了与会代表的共鸣与探讨。晚上,30余位博士在“青年博士沙龙”汇报了最新翻译研究成果。

27日上午,会议主题报告继续进行。国务院学位委员会委员、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、中国译协常务副会长黄友义教授的报告“降低调门,脚踏实地——从事中译英的体会”分析了翻译教育出现的新现象,讨论了翻译教育与翻译产业的密切关系,重点说明了翻译教育和翻译产业相互提供的发展机会,强调翻译教育应该努力为社会服务;北京语言大学高翻学院刘和平教授的报告“论‘一带一路’倡议与不同语种的协调发展”对“一路一带”背景下如何解决英语与其他语种的关系,实现高等教育服务国家战略提出了新见解;中山大学pg官方电子平台王东风教授分析了诗的节奏,并就诗歌翻译提出见解;北京外国语大学高翻学院任文教授就机器翻译对伦理提出的挑战,提出要充分重视这一问题,合理导向,实现机器翻译的辅助功能。随后,三位负责人就26日分组讨论情况向大学分别做了总结发言,上海外国语大学高翻学院柴明熲教授就两天会议情况做了总结,他高度肯定了会议所取得的成就,祝贺会议取得圆满成功,并对未来翻译学科研究寄予深切厚望。

本次论坛对翻译学科进行了回顾与展望,会议让我们知晓了翻译学科发展历程的同时,明确了未来研究方向。此次会议收获颇丰,深刻了解了翻译学科发展内核,对pg官方电子平台翻译方向的发展提供了明确的奋斗目标与努力方向,我们将以此次翻译论坛为契机,深刻领会,刻苦钻研,为pg官方电子平台的学科发展做出更大的贡献!

 (审核:肖江淑 杨永和 罗胜杰)

关闭